裃を着た祭りの警固 / Festival guards wearing kamishimo

祭行列は氏子の繁栄を願い、神様が1泊2日の旅をするものです。総勢数百人もの大行列はたいへん華やかで、伝統の装束を着た人たちが時代絵巻さながら各町内を練り歩きます。
そんな行列には、警護役として一文字笠に家紋の入った裃姿の人たちが参加します。文化年間の高山祭絵巻にも裃姿の人たちが描かれており、江戸時代からの伝統文化を長く継承しています。年に一度の晴れ姿のため、着付けの技術を忘れないよう、市が主催する着付けの講習会が毎年行われています。

The festival procession involves the gods taking a two-day, one-night journey to pray for the prosperity of the parishioners.The grand procession of several hundred people is very colorful, with people dressed in traditional costumes parading through each neighborhood like a picture scroll from the past.Participating in such processions are people who act as guards, wearing kasumi kimono with their family crests and single-character hats.People wearing kasumi are depicted in the Takayama Festival picture scroll from the Bunka era, proving that this traditional culture has been passed down for a long time since the Edo period.Since this is the only formal occasion of the year, the city holds a kimono dressing seminar every year to ensure that people do not forget the techniques of dressing.

축제 행렬은 씨의 번영을 바라며 하나님이 1박 2일 여행을 하는 것입니다.총 수백명의 대행렬은 매우 화려하고, 전통의 의상을 입은 사람들이 시대 그림 감으면서 각 동내를 반죽 걷습니다.그런 행렬에는, 경호역으로서 일문자 가사에 가문이 들어간 사다리의 사람들이 참가합니다.문화 연간의 다카야마 축제 그림 권에도 사자의 사람들이 그려져 있어 에도 시대부터의 전통 문화를 오랫동안 계승하고 있습니다.일년에 한 번의 맑은 모습 때문에, 옷차림의 기술을 잊지 않게, 시가 주최하는 옷차림의 강습회가 매년 행해지고 있습니다.

节日游行中,众神将进行为期两天一夜的旅程,为教区居民的繁荣祈祷。数百人组成的大游行队伍非常壮观,色彩缤纷,人们身着传统服饰,像一幅古老的画卷一样穿过各个街区。参加此类游行的人员担任护卫,他们身穿带有家徽的霞色和服,头戴单字帽。在文化时代的《高山祭画卷》中,描绘了身着霞衣的人们,这证明这种传统文化自江户时代以来已经传承了很长时间。由于这是全年唯一的正式场合,该市每年都会举办和服穿着研讨会,以确保人们不会忘记穿着和服的技巧。