さるぼぼ / SARUBOBO
飛騨弁では、赤ちゃんのことを「ぼぼ」と言い、「さるぼぼ」は「猿の赤ちゃん」という意味です。
さるぼぼの源流を辿ると、奈良時代に貴族の間で『産屋のお守り』として正絹で作られたものが流行し、その後、家にある余り布などで作られた物が徐々に民間に広がっていく中で「安産」や「良縁」・「子供の成長」・「無病息災」などを願うお守りとされていったとされます。
近年、赤いさるぼぼの他に、カラフルな色のさるぼぼや、「うさぼぼ」や「ねこぼぼ」のような動物とコラボしたものした物など、様々な種類が登場し、人気を集めています。
In Hida dialect, a baby is called “bobo” and “sarubobo” means “baby monkey.”
Tracing the origins of Sarubobo, we find that during the Nara period, those made from pure silk became popular among aristocrats as “good luck charms for birthing rooms.” Later, those made from leftover fabrics in homes gradually spread to the general public, and they came to be used as charms for praying for safe childbirth, good relationships, the growth of children, and good health.
In recent years, in addition to the red Sarubobo, there are now many different types of Sarubobo, including colorful ones and ones that combine with animals such as “Usa(rabbit)bobo” and “Neko(cat)bobo”, and they have become very popular.
히다벤에서는 아기를 ‘보보’라고 하며 ‘사루보보’는 ‘원숭이의 아기’라는 뜻입니다.
사루보보의 원류를 추적하면, 나라 시대에 귀족들 사이에서 『산가게의 부적』으로서 정 실로 만들어진 것이 유행해, 그 후, 집에 있는 남은 천 등으로 만들어진 것이 서서히 민간에 퍼져 가는 가운데 「안산」이나 「좋은 인연」과 「아이의 성장」・「무병식재
최근, 붉은 사루보보 외에, 화려한 색의 사루보보나, 「우사보보」나 「고양이 보보」와 같은 동물과 콜라보레이션한 것 등, 다양한 종류가 등장해, 인기를 모으고 있습니다.
在飞驒方言中,婴儿被称为“bobo”,而“sarubobo”的意思是“小猴子”。
追溯沙鲁波波的起源,我们发现,在奈良时代,纯丝绸制成的沙鲁波波在贵族中流行起来,被当作“产房护身符”。后来,用家中剩余布料制成的沙鲁波波逐渐普及到平民百姓,并被用作祈求平安生产、和睦相处、子女健康成长和身体健康的护身符。
近年来,除了红色的沙鲁波波之外,还出现了各种类型的沙鲁波波,包括彩色的沙鲁波波以及与动物结合的沙鲁波波,如“兔波波”和“猫波波”,并且越来越受欢迎。
